Amazigh –Tamazight (Berbère / Langue berbère)
Orthographe française : Amazigh, tamazight
Forme berbère : Amaziɣ (Berbère); plur. : Imaziɣen, "Berbères; fem. : tamaziɣt, "(la/une) Berbère" et
"(la) langue berbère"
Ce terme est traditionnellement employé par
certains groupes berbérophones pour se désigner eux-mêmes :
– Dans l’ensemble du Moyen-Atlas
et Maroc central (aire tamazight).
– Par l’ensemble des groupes
touaregs, sous la forme locale amaheɣ, amajeɣ, amaceɣ.
– Au Sahara et en Tunisie, le
terme est souvent utilisé concurremment à une désignation locale. Parfois, au
Sahara, amaziɣ peut
désigner "l’homme libre" (par opposition à l‘esclave), "le
maître", "le noble", "le seigneur", voire même Dieu (Gourara).
Amaziɣ est également connu depuis
l’Antiquité, à travers les sources latines, en tant que dénomination de
nombreux groupes tribaux (Mazices etc.), dispersés sur l’ensemble du territoire
de l’Afrique du Nord.
Et dans les sources arabes
médiévales (Ibn Khaldoun), Mazîgh est présenté comme l’ancêtre d’une grande
partie des Berbères. En réinterprétant
ces conceptions généalogiques anciennes de l’histoire de peuples, cela signifie
qu’une grande partie des Berbères s’identifiaient comme Imazighen.
A l’époque contemporaine, ce
sont les militants kabyles des années 1940 (les « berbéro-nationalistes ») qui
en ont généralisé l’usage. En quelques décennies, le terme s’est imposé comme
auto-désignation des Berbères (Imazighen) et de la langue berbère (tamazight), alors
que jusque là les différents groupes berbères, dans leur culture orale, ne
disposaient d’aucune dénomination globale des Berbères et de leur langue. L’usage
traditionnel ne connaissait que les dénominations locales (« Kabyles », «
Chleuh », « Rifain », etc.). Seuls les lettrés, ceux qui avaient accès aux
savoirs arabes et/ou occidentaux, connaissaient le concept de Berbère et de
langue berbère. Il s’agit donc clairement d’un néologisme qui traduit
l’émergence sociale d’un concept, jusque là très flou dans la conscience
collective.
On constate que, depuis les
années 1980, les institutions et le discours officiel algériens et marocains se
sont alignés sur cet usage, aussi bien en langue française qu’en langue arabe.
[S.C.]
Pour une information plus détaillée, voir Amazigh/Tamazight.
Source: INALCO (consulté le 5 janvier 2008)