Canalblog
Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
Publicité

Carnets berbères et nord-africains

Carnets berbères et nord-africains
Derniers commentaires
9 janvier 2008

Cousins, croyants ou citoyens : les Kabyles à la croisée des chemins

Il était temps de happer les dernières voix avant que la mort ne les happe... tant qu’encore s’entendait le verbe qui résonnait depuis plus loin que Syphax et que Sophonisbe. Mammeri, M. 1980. Depuis plus d’un demi-siècle une idée circule, tente de se...
Publicité
9 janvier 2008

Archivs du site web Algérie-dz (2004-2006)

ALGERIE Source: Algérie-dz Articles Ghozali : « Le processus électoral est faussé » Bouteflika doute de sa réélection Menace sur le Matin : Grande mobilisation en Kabylie Présidentielles 2004 : Hamrouche, Mehri, Aït Ahmed ont vu juste Retour sur les premiers...
9 janvier 2008

Vers un système de traduction automatique en ligne des documents amazighes fondé sur les graphes UNL

Vers un système de traduction automatique en ligne des documents amazighes fondé sur les graphes UNL
Ali Rachidi, Ecole nationale de Commerce et de Gestion, B. P. 37/S Hay Salam, IRF – SIC, Faculté des sciences, Université Ibn Zohr, Agadir, Maroc, rachidi.ali@caramail.com. Driss Mammass, IRF – SIC, Faculté des Sciences, B.P. 8106, Hay Dakhla, Université...
9 janvier 2008

Traduction et adaptation d’un texte dans une langue émergente : cas du Petit Prince en amazighe

Traduction et adaptation d’un texte dans une langue émergente : cas du Petit Prince en amazighe
Introduction L’objet de cette communication est de présenter une expérience de traduction du français vers l’amazighe dont je suis l’auteur. Il s’agit de la traduction du célèbre conte de Saint-Exupéry : Le Petit Prince. Cette présentation portera essentiellement...
9 janvier 2008

"Traduire ou adapter en Tamazight", thème d'une rencontre à Tizi-Ouzou

"Traduire ou adapter en Tamazight", thème d'une rencontre à Tizi-Ouzou
Initiée dans l’optique de l’institutionnalisation du prix littéraire du défunt dramaturge Mohia Abdallah La "traduction et l’adaptation des œuvres scientifiques et littéraires mondialement connues vers la langue Amazighe" constitue l’axe principal d’une...
Publicité
8 janvier 2008

D’une langue à l’autre ou l’œuvre de Mohya

Lors de la 2ème veillée funèbre organisée à Tanina (Paris XI), le dimanche 12 décembre 2004, Saïd Chemakh a présenté une synthèse de l’œuvre de Mohya. Eléments de biographie : Mohya, de son vrai nom MOHIA Abdellah, est écrivain, poète et traducteur de...
8 janvier 2008

Les adaptations de Mohya

Extrait de l’article "D’une langue à l’autre ou l’oeuvre de Mohya" de Said Chemakh (*) Au milieu des années 1960, des lycéens scolarisés au lycée Amirouche à Tizi-Ouzou tentent de jouer des pièces de théâtre en kabyle au sein de leur troupe qu’ils viennent...
7 janvier 2008

Paysage linguistique et enseignement des langues au Maghreb des origines à nos jours

Titre : Paysage linguistique et enseignement des langues au Maghreb des origines à nos jours. L'amazighe, l'arabe et le français au Maroc, en Algérie, en Tunisie et en Libye Auteur : Michel Quitout, Gilbert Grandguillaume (Préfacier) Paru le : 01/08/2007...
7 janvier 2008

Comment la berbérie est devenue le maghreb arabe

Gabriel CAMPS Revue de l’Occident musulman et de la Méditerranée, n°35, Aix-en-Provence, 1983, pp. 7-24. Agezzul. Mamnek as nezdâr ad nakwez mas d idgharen lliten ikkan gan ayelli mu ttinin tafriqt tarumaniyt gan ghilad lemghrib aàrab. Aseàreb d ukeccum...
7 janvier 2008

L’expansion de l’arabe hors d’Arabie/Eléments bibliographiques

Aguadé, J., Cressier, P. et Ángeles ,V. (éds.), (1998), Peuplement et arabisation au Maghreb occidental. Dialectologie et histoire, Madrid-Zaragoza, Coéditions de la Casa de Velázquez. Blachère, R. (1952), Histoire de la littérature arabe des origines...
Publicité
<< < 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 > >>
Publicité
Archives
Carnets berbères et nord-africains
Newsletter
Publicité